Ultimas Novedades

🎧 Huevos con aceite : cómo Chihuahua aprendió inglés… sin saber inglés

 

En Chihuahua crecimos escuchando inglés mucho antes de entenderlo.

Llegaba por la radio, la televisión, los casetes grabados y los discos que alguien traía “del otro lado”. Pero no llegaba como idioma: llegaba como sonido.

Y cuando el idioma no se entiende, el cerebro hace lo único que sabe hacer bien: inventar sentido.

🧠 ¿Qué es un mondegreen?

 

Un mondegreen es cuando una letra se malinterpreta fonéticamente y esa versión errónea se vuelve colectiva, memética y culturalmente válida.

No es un error individual:  es un acuerdo inconsciente entre oídos.


🎵 Nivel 1 — Ambigüedad fonética elegante

Brown Girl in the Ring

Brown Girl in the RingBoney M.

Timestamp clave: ⏱️ 0:48 – 1:05

Aquí es donde muchísimos oímos:

“Brown girl in the rain

cuando en realidad dice:

“Brown girl in the ring

La pronunciación caribeña suaviza la g final y estira la vocal, haciendo que ring y rain se vuelvan casi indistinguibles.

El verso siguiente —“Looks like sugar in a plum”— refuerza la confusión porque suena poético y meteorológico, como si realmente hablara de lluvia.

 


🎶 Nivel 2 — El error colectivo (mondegreen puro)

We’re Not Gonna Take It

We’re Not Gonna Take ItTwisted Sister

Timestamp clave: ⏱️ 0:57 – 1:05 (primer coro)

La línea real:

“We’re not gonna take it”

En Chihuahua (y gran parte de México) se volvió:

“hue-vos con a-cei-te”

Coincidencia fonética perfecta:

  • mismas sílabas

  • mismos acentos

  • mismo grito colectivo

Ideal para patios de escuela y memoria infantil permanente.


🌍 Nivel 3 — Frontera + radio = oído norteño

 

En Chihuahua:

  • Se escuchaba mucho inglés

  • Se leía muy poco

  • Se cantaba todo

Resultado: aprendimos inglés fonético, no semántico.

El sonido importaba más que el significado.


🧪 Nivel 4 — Lenguaje percibido, no real

 

Aserejé

AserejéLas Ketchup

Timestamp clave: ⏱️ 0:42 – 1:00

Esta canción no está en español ni en inglés.

Es una reconstrucción fonética de:

Rapper’s Delight

Rapper’s Delight

Timestamp clave: ⏱️ 0:10 – 0:25

“I said a hip hop, the hippie, the hippie…”

“Aserejé ja de je de jebe…”

Aquí el significado desaparece y el ritmo manda.


🧠 Nivel 5 — El santo grial del pseudo-lenguaje

 

Prisencolinensinainciusol

PrisencolinensinainciusolAdriano Celentano

Timestamp clave: ⏱️ 0:00 – 0:40

Suena perfectamente como inglés…

pero no significa absolutamente nada.

Celentano la creó para demostrar que en la música pop:

el inglés funciona más como sonido que como idioma.

Es el mondegreen llevado al arte conceptual.


🎯 ¿Por qué esto se nos quedó grabado?

 

Porque combina:

  • Ritmo repetitivo

  • Lenguaje incompleto

  • Error compartido

  • Juego infantil

 

El cerebro recuerda mejor lo que nunca termina de entender.


🎧 Playlist sugerida (con momentos clave)

 

  1. Brown Girl in the Ring – 0:48

  2. We’re Not Gonna Take It – 0:57

  3. Rapper’s Delight – 0:10

  4. Aserejé – 0:42

  5. Prisencolinensinainciusol – 0:00

Hey! Mira esto tambien..

El “Efecto Dunning-Krugger” o ¿Por qué Los SABELOTODO Les Cuesta Tanto Decir “No lo sé”?

Todos conocemos a alguien (o quizás nos vemos reflejados) que parece tener una respuesta para …

¡Tu Cerebro Se Está Pudriendo! (O Eso Dicen…) 🧠🧟‍♂️

¿Te suena familiar esto? Pasas horas scrolleando en TikTok, viendo videos sin sentido, riéndote de …

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *